Рассмотрим вариант решения задания из учебника Быстрова, Кибирева 7 класс, Русское слово: Прочитайте текст и объясните, как вы понимаете его название. Найдите и выпишите прилагательные и причастия в два столбика. Расскажите, какими признаками они различаются. Понаблюдайте, как изменяются прилагательные, а как — причастия. Свои среди чужих, чужие среди своих Русские матрёшки, русский сарафан, русский квас... А что ещё называют русским? Оказывается, иногда и то, что мы «своим» не считаем. Так, наши соотечественники, путешествующие по Франции, с удивлением обнаруживают, что французы называют русским заправленный майонезом салат из варёных овощей — примерно то, что мы называем салатом «оливье». Для французов и салат, называемый у нас винегретом, тоже русский. И они, между прочим, очень удивятся, услышав, как заимствованным из их языка ело вом «винегрет», означающим в переводе с французского «острая салатная приправа из растительного масла, уксуса и перца», мЫ называем салат! А вот ещё пример. В отличие от чая по-английски, подаваемого с молоком или сливками, в Англии чай с лимоном называютским чаем. Странно, не правда ли?! Ведь и на Востоке, знающем толк в чае и даже выращивающем его, предпочитают пить чай без молока! Но что интересно, некоторые слова, являющиеся «чужими», оказываются для нас «своими» с точки зрения их происхождения. Взять хотя бы слово бистро. Согласно существующему предположению, оно попало во французский язык из русского в 1815 году, когда русские войска были в Париже. Рассказывают, что русские казаки, заходившие в кафе, требовали обслужить их быстрее, говоря: «Быстро, быстро!» Звучащее на французский лад как «бистро», это слово вскоре стало использоваться для названия французских кафе. Кстати, теперь и у нас под таким названием появились кафе, гарантирующие быстрое обслуживание. Название текста «Свои среди чужих, чужие среди своих» С. Сахно отражает мысль о том, как трансформируется смысл заимствованных из других языков слов, обозначающих те или иные понятия, и как эти слова потом воспринимаются в языке-источнике. Прилагательные и причастия различаются следующими признаками: 1) Прилагательные обозначают признак предмета, причастия – признак предмета по действию (признак, развивающийся во времени). 2) Прилагательные имеют разряд (бывают качественные, относительные и притяжательные), причастия бывают совершенного и несовершенного вида, настоящего или прошедшего времени. Сходство прилагательных и причастий: 1) Причастия так же, как и прилагательные изменяются по падежам, числам и в единственном числе по родам. 2) Согласуются с существительным, от которого зависят, в числе, роде и падеже. 3) Имеют полную и краткую форму. 4) Полные прилагательные и причастия в предложении обычно являются определением, а краткие прилагательные и причастия – сказуемым.