Рассмотрим вариант решения задания из учебника Львова, Львов 7 класс, Мнемозина: 273. 1. Спишите, соблюдая орфографические нормы. Слова со скобками записывайте поморфемно. Когда наступали дли(н, нн)ые осе(н, нн)ие вечера, древние славянские женщ_ны при свете деревя(н, нн)ой лучины пряли льня(н, нн)ые волокна — кудель. Из неё изгот вляли льня(н, нн)ую ткань на стари(н, нн)ом ткацком станке. Сотканный холст морозили, ра(с, сс)т_лали на снегу или ледя(н, нн)ом покрове, а весной ра(с, сс)кладывали на траве на солн шке и сбрызг вали водой. В результате серое полотно становилось белым. Когда пр_ходилось изм_нять цвет холсти(н, нн)ы, пользовались р_стительными крсителями. Кора дуба окраш_вала в к_ричневый цвет, листья берёзы — в зелёный, листья _льхи и дикой розы — в ч_рный. Когда наступали длин-н-ые осен-н-ие вечера, древние славянские женщины при свете дерев-янн-ой (слово исключение) лучины пряли льн-ян-ые волокна – кудель. Из нее изготовляли (проверочное слово – изготовить) льн-ян-ую ткань на стар-ин-н-ом ткацком станке. Сотканный холст морозили, рас-стил-а-л-и на снегу или лед-ян-ом покрове, а весной рас-клад-ыва-л-и на траве на солнышке и сбрызгивали (сбрызгиваю) водой. В результате серое полотно становилось белым. Когда приходилось (неясное значение) изменять (проверочное слово – измена) цвет холст-ин-ы, пользовались растительными красителями (проверочное слово – красить). Кора дуба окрашивала (окрашиваю) в коричневый (словарное слово) цвет, листья березы – в зеленый, листья ольхи (словарное слово) и дикой розы – в чёрный (проверочное слово – чернеть). 2. Озаглавьте текст. Выделите устаревшие слова и, опираясь на содержание текста, объясните их лексическое значение. Заголовок: «Изготовление льняного полотна у древних славян» Устаревшие слова и их значение: 1. Лучина – тонкая деревянная щепка, которую использовали для освещения, поджигая один конец. В тексте: «при свете деревянной лучины» – то есть освещая помещение горящей лучиной. 2. Кудель – пучок льняных или конопляных волокон, предназначенный для прядения. В тексте: «пряли льняные волокна – кудель» – значит, превращали пучки льняных волокон в нити. 3. Холстина – плотная ткань, изготовленная из льняных нитей, в основном неотбеленная. В тексте: «Когда приходилось изменять цвет холстины...» – значит, когда требовалось покрасить льняное полотно. 4. Прясть – скручивать волокна (например, льняные) в нити для изготовления ткани. В тексте: «при свете деревянной лучины пряли льняные волокна – кудель» – значит, превращали пучки льняных волокон в нити. 3. Выберите из текста по одному существительному, прилагательному и глаголу и проведите их морфологический разбор. Найдите в тексте причастие и деепричастие, разберите их по составу. Морфологический разбор слов: 1. Дуба 2. Коричневый 3. Изготовляли Разбор по составу: 1. Причастие - сотканный 2. Деепричастий в тексте нет. 4. Работаем в группе. Определите, как связан данный ниже материал с проанализированным вами текстом. Что объединяет слова каждой тематической группы? Запишите данные в скобках слова в форме творительного падежа, укажите однокоренное прилагательное со значением «изготовленный из ...», поставьте ударение. Чтобы справиться с этим заданием, распределите работу между членами группы, закрепив, например, за каждым учеником одну из указанных групп тканей. Пользуйтесь толковыми, орфографическими и орфоэпическими словарями. Обратившись к интернет-порталу Грамота, ру, можно пользоваться этими справочниками в режиме онлайн. С помощью этимологических словарей по возможности установите происхождение данных слов. Какие из них являются устаревшими и почему? Выполнив это задание, сделайте выводы. Образец: Ситц-ем (ситц-ев-ый), ... . 1) Хлопчатобумажные ткани (ситец, кисея, батист, маркизет, брезент, сатин, бязь, мадаполам, тюль, шифон, байка, гарус, фильдеперс). 2) Шёлковые ткани (чесуча, креп, креп-жоржет, креп-сатин, крепдешин, атлас, парча). 3) Шерстяные ткани (твид, драп, кашемир, бостон, коверкот, сукно, шевиот). 4) Искусственные ткани (вискоза, капрон, лавсан, болонья, нейлон, дедерон). Представленный ниже материал имеет связь с текстом, так как в обоих случаях речь идёт о различных видах тканей. В каждой группе слова объединены по типу ткани и материалу, из которого она изготовлена. 1. Хлопчатобумажные ткани: Ситц-ем (ситц-ев-ый), кисе-ей (кисей-н-ый), батист-ом (батист-ов-ый), маркизет-ом (маркизет-ов-ый), брезент-ом (брезент-ов-ый), сатин-ом (сатин-ов-ый), бязь-ю (бяз-ев-ый), мадаполам-ом (мадаполам-ов-ый), тюл-ем (тюл-ев-ый), шифон-ом (шифон-ов-ый), байк-ом (байк-ов-ый), гарус-ом (гарус-н-ый), фильдеперс-ом (фильдеперс-ов-ый). 2. Шёлковые ткани: Чесуч-ой (чесуч-ов-ый), креп-ом (креп-ов-ый), креп-жоржет-ом (креп-жоржет-ов-ый), креп-сатин-ом (креп-сатин-ов-ый), креп-дешин-ом (креп-дешин-ов-ый), атлас-ом (атлас-н-ый), парч-ой (парч-ов-ый). 3. Шерстяные ткани: Твид-ом (твид-ов-ый), драп-ом (драп-ов-ый), кашемир-ом (кашемир-ов-ый), бостон-ом (бостон-ов-ый), коверкот-ом (коверкот-ов-ый), сукн-ом (сукон-н-ый), шевиот-ом (шевиот-ов-ый). 4. Искусственные ткани: Вискоз-ой (вискоз-н-ый), капрон-ом (капрон-ов-ый), лавсан-ом (лавсан-ов-ый), болонь-ей (болонь-ев-ый), нейлон-ом (нейлон-ов-ый), дедерон-ом (дедерон-ов-ый). Происхождение слов: 1. Хлопчатобумажные ткани: • Ситец – от персидского stz, что значит «пёстрая ткань». • Кисея – от французского quisse («лёгкая ткань»). (Устаревшее) • Батист – от французского batiste (по имени ткача Ж. Батиста). • Маркизет – от французского marquisette («маркизовая ткань»). (Устаревшее) • Брезент – от нидерландского presenning («парусина»). • Сатин – от арабского zaytuni («сделанный в Цюаньчжоу»). • Бязь – от персидского bazz («грубая ткань»). • Мадаполам – от названия индийского города Madhavaram. (Устаревшее) • Тюль – от французского tulle (по названию города Тюль во Франции). • Шифон – от французского chiffon («ткань, лоскут»). • Байка – от польского baika («мягкая шерстяная ткань»). • Гарус – от голландского garus («тонкая пряжа»). (Устаревшее) • Фильдеперс – от французского fil d'Ecosse («шотландская нить»). (Устаревшее) 2. Шёлковые ткани: • Чесуча – от китайского shu zha («грубая шёлковая ткань»). (Устаревшее) • Креп – от французского crepe («рифлёная ткань»). • Креп-жоржет – от французского crepe georgette (названо в честь Жоржетты де ла Плэс). (Устаревшее) • Креп-сатин – от сочетания французских crepe и satin (разновидность сатина). (Устаревшее) • Крепдешин – от французского crepe de Chine («китайский креп»). (Устаревшее) • Атлас – от арабского atlas («гладкий»). • Парча – от персидского parcha («богатая ткань»). 3. Шерстяные ткани: • Твид – от английского tweed (названо по реке Туид в Шотландии). • Драп – от французского drap («плотная ткань»). • Кашемир – от названия региона Кашмир (Индия). • Бостон – от названия города Бостон в Англии. (Устаревшее) • Коверкот – от английского covert coat («укрывающая ткань»). (Устаревшее) • Сукно – от латинского subcinctus («укрытый, плотный»). • Шевиот – от французского cheviotte (по названию породы овец Cheviot). (Устаревшее) 4. Искусственные ткани: • Вискоза – от латинского viscosus («вязкий»). • Капрон – искусственное слово, составленное из капро- (капроновая кислота) + -он (суффикс полимеров). • Лавсан – аббревиатура от ЛАборатория Высокомолекулярных Соединений АН СССР. (Устаревшее) • Болонья – от названия города Болонья в Италии. • Нейлон – искусственное слово, изначально называлось No-Run (не рвущийся). • Дедерон – искусственное название синтетической ткани в ГДР. (Устаревшее) Вывод: Устаревшими являются: кисея, маркизет, мадаполам, гарус, фильдеперс, чесуча, креп-жоржет, креп-сатин, крепдешин, бостон, коверкот, шевиот, лавсан, дедерон. Эти слова либо вышли из употребления, либо используются редко, так как ткани заменены современными материалами.