Рассмотрим вариант решения задания из учебника Александрова, Загоровская, Богданов 6 класс, Просвещение, Учебная Литература: 28. Соберите информацию о словах русского языка, которые стали заимствованиями в языках других народов России, в языках других государств. Составьте небольшой словарь.
Ответ 1
Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц. Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке. «Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова. Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipa (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка». В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет. Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen. Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.
Ответ 2
Конечно, вот небольшой словарь слов русского языка, которые стали заимствованиями в языках других народов России и в языках других государств: Баня (англ. sauna, нем. Sauna) - традиционное русское слово для обозначения парной или сауны, которое вошло в лексикон многих языков. Тундра (англ. tundra, фр. toundra) - слово, описывающее характерный природный ландшафт, распространилось и вошло в употребление во многих языках. Самовар (фин. samovar, англ. samovar) - устройство для кипячения воды, встречается в традиционных словах финского и английского языков. Икра (англ. caviar, фр. caviar) - слово для обозначения рыбьей икры, заимствованное из русского языка и используемое в разных странах. Шуба (нем. Schuba, англ. shuba) - одежда из меха, которая проникла в другие языки, обозначая стилизованную зимнюю одежду. Борщ (англ. borscht, фр. bortsch) - национальное блюдо русской кухни, которое стало известно и в других странах, отразившись в названиях блюд. Тундук (каз. tunduk, кирг. tunduk) - элемент крыши, который заимствовалось из русского языка в языки народов Центральной Азии. Эти слова стали частью международного лексикона и демонстрируют влияние русской культуры и языка на мировую общественность.